🔥 Find me at MedicalDevicesGroup.net 🔥
< 1 min reading time
As originally asked by Ms. Julia Lucietto.
Hello all members! I am a professional translator and I am creating this post to ask for your help to clarify some doubts on translation for medical market. I would be very happy if you can contribute with your opinion/experience.
When a file need to be translated, do you count on translation agencies, freelance translators or internal employees? Why?
Are you satisfied with your choice? What are your suggestions or complaints?
Thank you all in advance for your time.
If you ask test translations from agencies, watch out: it can happen that some agencies ask translators who provide the best quality to do the test translations and then the agency hires low rate translators for the actual big job. This way they can have a bigger a profit. It happened with me before that an end client accidentally noticed my name in the test and they questioned the agency why another translator did the actual translation which had a bad quality. Fortunately not all translation agencies work like this. But be prepared!
And another myth to be busted: most translation agencies do not have internal staff to do the translations, they hire freelance translators. Their internal staff are usually project managers who assign projects to freelancers.
“It is dangerous to ask…”
Debbie Irwin NYC Voice Actor
When translating content into another language, like Spanish for example, the word count (and syllables within the words) can increase by 30%! This is a very important factor when localizing after a video has already been created, because the new narration won’t sink up with the original.
When it comes to technical translations, I hire Accredited Language Services in NYC. They’re great at what they do, and bring many levels of QC to the process.
But you can read it here as well:
“Tips for finding the right specialized translator” ->
On the other hand there are companies where they realized this problem and they are open to step off the beaten path: they realized if they want to be sure that they receive high quality: 1) either they hire project managers who hire freelance translators or 2) they establish a whole translation department within their company that evaluates and hires freelance translators.
If you prefer hiring directly translators, I recommend to use this directory:
How to find a good translator?
If you prefer to hire translation agencies, I recommend to check them on these lists:
Due to an outdated bureaucratic policy many medical device companies don’t hire translators directly, because of ISO or other compliancies. So due to legal reasons they hire (usually big) translation agencies. I recently had a conversation with a company about this. The person who deals with translations in his company said:
Jo Huang, RAC
The best possible option would be to have an entire translation department as suggested above by Katalin but our company is too small to afford it. And we need translation to almost all European languages. So I am currently looking for freelancers. So far, I have received around 100 CVs and approximately half of them was sent by highly qualified translators.
Irma Calderón Woodruff
Silvia Fuster Bartomeu
Jose F. Gomez
Uwe Frenz Dr.
However, for any other file (declaration statements, marketing material, submission content) I could see the value in having a freelancer over an agency.
We work with translation agency that provides quick turnaround on documents in nearly every language we could ask for (major European and Asian languages). They have specific expertise in clinical terminology and idiom.…see more
Marked as spam
Meet your next client here. Join our medical devices group community.
Please log in to post questions.